스미스, 한강 번역으로 노벨상 의미 되짚다와 가자지구에 기부 결심
영국 번역가 데버라 스미스는 한강의 작품 번역을 통해 노벨상 수상에 대한 자신의 역할과 의미를 다시금 되짚었다고 밝혔다. 한국문학번역원은 18일, 영문 계간지 'Korean Literature Now' 웹진에 스미스가 작성한 기고문의 원문을 공개했다.
스미스는 기고문에서 한강의 글을 읽고 번역하는 것이 마치 글 속에 묘사되지 않은 생생한 이미지를 경험하는 것과 같다고 표현했다. 그는 한강의 주인공 영혜를 '극단적이고 기괴하다'고 평가하는 시각에 동의하지 않고, 대신 그녀의 당당함을 자신도 부러워한다고 덧붙였다. 이는 한강 작품에 대한 스미스의 깊은 이해와 개인적인 감정을 담고 있다.
그는 또한, 가자지구의 상황을 언급하며 고립되고 압박받는 곳과의 연결성을 강조했다. 이와 관련해 스미스는 한강의 소설 '소년이 온다'의 번역 인세를 가자지구에 기부하기로 결정했다고 밝혔다. 이러한 결정은 문학이 서로 다른 사회적 맥락에서도 연결되고 공감할 수 있는 힘이 있음을 잘 보여준다.
스미스는 한강의 '채식주의자'의 번역으로 2016년 맨부커상 인터내셔널 부문을 수상한 바 있으며, '소년이 온다', '흰', '희랍어 시간' 등의 작품 번역도 맡았다. 그의 기고문은 다음 달 1일자로 발행되는 KLN 겨울호 한강 특집에 수록될 예정이다.
또한, 한국문학번역원은 한강의 소설 '흰'을 애니메이션으로 각색한 영상을 인천국제공항 제1여객터미널 밀레니엄홀 미디어타워에서 올해 말까지 상영할 계획이다. 이러한 노력은 한국 문학을 세계에 널리 알리는 활동의 일환으로 평가된다.